samedi 10 mai 2014

Mon avancée sur la tapisserie

Contrairement à ce dont nous avions convenu avec Marie-Christine de Carrément Crazy, je n'ai pas réussi à finir le cavalier au cheval jaune. J'ai tout de même avancé, puisque j'ai fait tout le corps du l'animal, et l'homme jusqu'à la ceinture.
Contrary to what we agreed with Marie-Christine of Carrément Crazy, I have not managed to finish the yellow horse and his reader. I still advanced, since I did all the body of the animal, and the man up to his belly.


 Mais ça me prend toujours du temps. Je regarde l'original, je réfléchis, j'hésite, je démonte lorsque ça ne me plait pas... et je traîne, je traîne.
But it always takes me time. I look at the original, I think, I hesitate, I undo when you do not like me ... and I dawdle. 


J'avoue que le visage de ce personnage me laisse perplexe. Il a quand même une drôle de tête. Il me fait penser à l'acteur qui joue le Père Noël dans "le Père Noël est une ordure", Gérard Jugnot, lorsqu'il était jeune. Pour le moment, je ne suis pas tellement satisfaite de ce que j'ai fait pour son visage. Je vais peut-être le démonter.


I admit that the face of this character is strange. He still has a funny face. It reminds me of the actor who plays Santa Claus in "le Père Noël est une ordure" (literally "Santa Claus is junk"), Gérard Jugnot, when he was young. At the moment, I am not happy with what I did to his face. Maybe I'll undo it. 


Bon j'essaierai de le terminer pour la fin du mois, mais je ne promet rien, surtout que j'aimerais travailler aussi sur d'autres projets.
Well I'll try to finish it before the end of the month, but I can't promise anything, especially since I would like to work on other projects too.

dimanche 4 mai 2014

De retrour

Ne vous inquiétez pas, je vais bien. Simplement, je suis partie deux semaines en vacances (en Italie du Nord, du côté de Modène). Je pensais pouvoir vous écrire de là-bas, mais mes comptes yahoo et google m'ont fait un coup de parano parce qu'essayer de me connecter d'un autre pays. Et les deux semaines précédentes, j'ai eu beaucoup de travail et de nouveaux soucis de santé. Mais là, tout est rentré dans l'ordre, je suis en pleine forme après ces vacances, et je reviens rapidement vous donner des nouvelles de mes ouvrages.
Do not worry, I'm fine. Simply, I spend two weeks on holidays (in northern Italy, near Modena). I thought I could write you from there, but my yahoo and google accounts made ​​me a paranoid because I tried to connect from another country. And the previous two weeks, I had a lot of work and new health concerns. But now everything is in order, I'm in great health after this holidays, and I'll be back soon to give you news of my works.

dimanche 30 mars 2014

Des nouvelles de la tapisserie



Avec Marie-Christine, la rédactrice du blog "Carrément Crazy", nous avions décidé d'avancer ensemble sur nos tapisseries de Bayeux, puisqu'il s'agit de la même partie et que nous en étions à peu près au même point. Mais elle est plus appliquée que moi et a bien plus avancé que moi pour ce premier mois. Vous pouvez voir l'avancée de son travail ici.
De mon côté, j'ai juste avancé un peu la bande du haut, et j'ai brodé la partie arrière du cheval suivant.
Marie-Christine, editor of "Carrément Crazy", we decided to work together on our Bayeux tapestry, since we have the same piece and we were almost at the same point. But she more concentious than me and has far more advanced than me in this first month. You can see her progress here .
From my side , I just advanced a bit the top band, and I embroidered the back of the next horse.


J'ai eu quelques doutes sur la ligne du dos. Sur l'original, elle semble bleue, quoique la couleur ne soit pas très nette sur la photo. Mais le reste du contour de ce cheval est rouge. S'il s'agit d'une erreur d'origine, je la reproduis, mais si elle est due à la restauration, je remets la couleur d'origine. En y regardant de plus prêt, on remarque que le fil est plus net que celui des autres lignes bleues autour. On peut donc penser que c'est une restauration. Donc je la brode en rouge.
I had some doubts on the back line. On the original, it looks blue , although the color is not very clear on the picture. But the rest of this horse outline is red. If it is an original error, I have to reproduce it, but if it is due to the restoration, I have to put the original color. Looking more closely, we note that the thread is netter than the other blue lines around. This fact suggests that it is a restoration. So I embroidered the line red.


Le problème, c'est que je n'ai remarqué ceci qu'après avoir commencé à broder la surface jaune. Il m'a donc fallut démonter doucement le contour, puis le rebroder en rouge. Ouf, ça c'est bien passé.
The problem is that I did not notice this until after starting to embroider the yellow surface. So I have to remove gently the blue outline, then embroider it in red. Phew , that's fine.


Pour le mois prochain, je vais essayer de finir ce cheval et son cavalier. Mais comme je ne suis pas une rapide, ce n'est pas gagné.
For the next month , I'll try to finish this horse and his rider. But as I 'm not fast, it is not won.

jeudi 27 mars 2014

Je suis toujours là

Désolée, encore un long hiatus sans nouvelles. C'est toujours la même histoire : j'ai énormément de travail et pas trop de courage pour écrire un article lorsque je rentre le soir. En prime, j'ai attrapé une angine ou une grippe qui m'a tenue malade une dizaine de jours. Promis, j'essaie de vous donner des nouvelles assez vite, mais je suis assez fatiguée, là.
Sorry, a long hiatus without news again. It's always the same story: I have a lot of work and not too much courage to write an article when I am back home in the evening. As a bonus, I caught a sore throat or a flu that kept me sick for ten days. I promise, I will try to give you some news soon, but I'm pretty tired here.

jeudi 13 mars 2014

Lapins


Le printemps approchant à grand pas, les lapins baguenaudent dans les champs (je suis sûre que vous vous souvenez de la pub). En voici deux que j'ai crochetés ces derniers jours. 


Spring approaches and the bunnies gambol in the country. Here are two of them that I hooked these days. 


Ils ont été faits tous les deux à partir du même modèle. J'ai juste raccourci les oreilles du blancs, sinon elles étaient énormes, et je les ai crocheté en "monoface" alors que celle du petit sont constituées d'une sorte de banane aplatie. Je leur ai aussi ajouté un peu de tissu, histoire d'ajouter une touche de couleur. La différence de taille tient juste à un choix de laine différent : un coton Pétra DMC avec un crochet numéro 3 pour le petit, et une laine acrylique blanche épaisse avec un crochet 7 pour le grand. La différence est ... de taille.


They were made both from the same model. I just shortened the ears of white else they were huge, and I crocheted them in "one-side" while those of the small one consist of a sort of flattened banana. I add them a piece of fabric, to put a bit color in all this white.The size difference comes just from a choice of different thread : cotton DMC Petra with a number 3 hook for the small bunny and a thick white acrylic thread with a number 7 hook for the big one. The difference is very ... visible.


jeudi 27 février 2014

Martin et Martine

La compagne de mon ourson est terminée. Je l'ai naturellement appelée Martine. Ne sont-ils pas mignons, tous les deux ? Dommage qu'ils arrivent un peu tard, ils auraient été parfaits pour la Saint Valentin.
My cub's pride is finish. I naturally called her Martine. They are cute together, aren't they ? What a shame they arrive so late, they would be perfect for Valentine's Day.
Dans la littérature du Moyen-Age, le prénom Martin est souvent associé aux ours. J'ai d'abord cru que cela venait du Roman de Renart, mais après vérification, ce n'est pas le cas, donc je ne sais pas d'où cela provient exactement.
In the Middle Ages literature, the name Martin is often associated with bears. I first thought it came from Roman de Renart , but after checking , it is not. So I ignore the exact origin of this.


Martin et Martine sont aussi les noms des deux "géants" de ma ville natale, Cambrai. Il existe deux versions de leur histoire, mais je préfère la seconde, même si elle est moins vraisemblable. Elle raconte que Hakem, un maure, tomba amoureux d'une belle jeune fille cambrésienne appelée Martine. Mais il était musulman et elle était chrétienne. Leur union était donc impossible. Cependant ils continuèrent à se fréquenter en cachette. Lorsqu'ils furent découverts, ils furent condamnés à sonner les heures en haut du beffroi de Cambrai, enchaînés de chaque côté de la cloche, proches mais néanmoins séparés par l'énorme masse de métal. On dit qu'ainsi exposée au éléments, Martine devint aussi halée que son amant. L'oncle de Martine s'émut de leur sort et demanda leur grâce qui fut accordée à la condition qu'ils soient remplacés par deux automates, ce qui fut fait, et Hakem, reconnaissant, se convertit et prit le nom chrétien de Martin.
Martin and Martine are also the names of the two "giants" of the town where I was born, Cambrai. There are two versions of their story, but I prefer the latter, although it is less likely. It is said that Hakem, a Moor, fell in love with a beautiful girl named Martine. But he was Muslim and she was Christian. Their union was impossible. However they continued to love eachover in secret. When they were discovered, they were sentenced to strike the hours on top of Cambrai's belfry, chained on each side of the bell, close but still separated by the huge mass of metal. It is said that, thus exposed to the elements, Martine became as tanned as her lover. Her uncle was moved by their situation and asked grace for them, that was granted on the condition that they be replaced by two automatons, which was done, and Hakem, grateful, converted and took the Christian name of Martin.

lundi 24 février 2014

Guillaume est (enfin) fini

J'ai enfin terminé Messire Guillaume et son cheval. Le voici chevauchant fièrement vers la cité de Dol en Bretagne où un baron félon défie son autorité.
I finally finished Sir William and his horse. Here he rides proudly to the city of Dol en Bretagne where a felon baron defies his authority.


Je pense que je vais maintenant avancer un peu les bordures, avant d'attaquer le cavalier suivant.
I think I will now work a bit on the borders, before begining the next rider.

mercredi 19 février 2014

Martin l'ourson

Il y a quelques temps, j'ai craqué sur un petit kit de crochet DMC vendu deux fois rien. Il s'agissait d'un petit ours sur le principe des amigurumis, c'est à dire crocheté en spirale et non en terminant chaque rang par une maille coulée. J'ai un peu modifié le modèle en lui faisant une tête un peu plus grosse et plus ronde et un museau plus court. Voici Martin l'ours.
Some time ago, I bought a small DMC hook kit. It was a small bear on the amigurumis principle, ie crocheted in spiral. I just modified the model by making it a little bigger and rounder head and a shorter snout. Here is Martin the bear. 


Comme il a l'air de s'ennuyer tout seul, j'ai décidé de lui confectionner une compagne (hé hé, on se prendrait presque pour Dieu le père), mais pour le moment c'est plutôt la fiancée de Frankenstein.
As he looks bored alone, I decided to make him a girlfriend (that remind you of something, doesn't it ?), but for the moment, it is rather the Bride of Frankenstein.


mercredi 5 février 2014

Trois astuces pour le point lancé et le passé empiétant

En ce moment, je brode une petite nappe que j'ai acheté sous forme de kit, deux fois rien chez Aldi. Au passage, ils en vendent à nouveau en ce moment. La qualité est très correcte pour le prix demandé, et les dessins sur le tissu se nettoient sans problème à l'eau tiède. La nappe peut donc être utilisée pour une autre broderie si le modèle proposé ne vous plait pas. A 6 euros le kit contenant une nappe de 90 cm x 90 cm et le fil nécessaire ça vaut le coup. Heu, oui, il y a aussi l'aiguille maiiiis ... oubliez-la ! Elle tient plus du pieu que de l'aiguille à broder.
At the moment I embroider a small tablecloth I bought as a kit, very cheap. By the way, they sell it again right now. The quality is decent for the price, and the designs on the fabric can be cleaned easily with lukewarm water. The tablecloth can be used for another embroidery if you don't like the model. A 6 euros kit containing a layer of 90 cm x 90 cm and the needed threat, it is interesting. Uh, yes , there is also theneedle buuut ... forget it ! It is more of a stake than the embroidery needle .


Bon, là n'est pas le propos de cet article. Je voulais profiter de l'occasion pour vous montrer trois astuces (trouvées sur le site de Mary Corbet) qui améliorent la qualité des points lancés et passé empiétant. Le premier semble simple, mais s'il n'est pas assez soigné, il peut devenir assez moche. Quand au passé empiétant, si vous l'avez essayé, vous savez qu'il est très difficile à réussir. Je n'en suis qu'à la phase d'apprentissage.
Well, that is not the purpose of this article. I wanted to take this opportunity to show you three tips (found on the website of Mary Corbet) which improve the quality of satin stitch and long and short stitch. The former seems simple, but if it is not even enought, it can be pretty ugly. And for the long and short stitch, if you've tried it, you know it is very difficult. I 'm only at the learning phase .
Première astuce : entourer la zone à broder par une ligne au point fendu, pour que le contour soit plus net. Pourquoi un point fendu plutôt qu'un point de tige ? Parce que le bord du point de tige fait des "vagues", alors que celui du point fendu est plus lisse.
First tip : surround the area to be embroidered by one line of split stitches, so that the edges are neater. Why a split stitch rather than a stem stitch ? Because the edge of the stem stich has got "waves ", while the split stitch one is smoother.


Sur la photo ci-dessous, la fleur de gauche a été réalisée sans le point fendu, tandis que celle de droite a été brodée avec. Vous pouvez juger de la différence. Personnellement, je préfère la fleur de droite qui a plus de volume et dont le contour me semble plus net.
On the picture below, the left flower was stitched without split stitch, while the right one was embroidered with them. You can judge the difference. Personally, I prefer the right flower that has more volume and whose contour seems neater.


Seconde astuce : si vous utilisez plusieurs fils de coton mouliné, séparez les un par un avant de les réunir pour broder (je ne sais pas si je suis très claire) et essayez ensuite d'éviter qu'ils se retordent. Ainsi la surface brodée est plus nette.


Second tip: if you use several threads of stranded cotton, separate them one by one before puting them together to embroider (I do not know if I'm very clear) and then try to prevent them from mix again. So the embroidered surface will be smother.


Troisième astuce : au lieu de broder la surface d'un bord à l'autre, progressivement, il faut d'abord "tracer" quelques traits de direction puis remplir la surface en les utilisant pour orienter les points. Çà, çà facilite vraiment les choses car on a ainsi des points de repère qui dirigent le travail, ce qui évite de "naviguer à vue".



Third tip : instead of embroider the surface from one side to the other, gradually, we must first stitch some leadership line and fill the surface using them as guide stitches. This tips really helps because there is thus benchmarks that direct the work.



Bon, ok, mes points sont loin d'être parfaits, je suis aussi en train d'apprendre et j'essaye d'améliorer l'apparence. Mais ces quelques astuces m'ont bien aidée.
Ok, my points are far from perfect, I am also trying to learn and try to improve the look of my work
. But these tips were helpful to me .

mardi 28 janvier 2014

Une question de vie ou de mors

Désolée pour ce jeu de mots facile. Je ... je n'ai pas pu résister. Une pulsion ! En fait, c'est en lien avec les derniers détails que j'ai brodé sur la tapisserie, et plus particulièrement la tête du cheval de sire Guillaume. Comme vous le voyez, le mors a une forme particulière, en L, voire même en U. Il me semble avoir déjà vu cette forme quelque part, sans doute dans le cadre d'une reconstitution historique (je ne pense pas qu'on utilise encore ce type de mors de nos jours), mais je n'arrive pas à retrouver où. Si l'une d'entre vous a plus d'informations à ce sujet, je suis preneuse.


Oh sorry, in English, this easy pun is not understandable. The title translation give "a matter of life and bit" (like horse bit). In french, bit is said "mors" and death "mort". It is fun to remark that the French etymology of bit is the same than in English, because "to bit" is said "mordre". 
In fact, "mors" is related to the last details I embroidered on the tapestry, especially the head of Sir William's horse. As you can see, the bit has a particular shape, like a L, or even like a U. I think I have seen this form somewhere, probably in the context of a historical reconstitution (I do not think we still use this type of bit nowadays), but I can not find where. If any of you have more informations about this, I'm all ears.


J'ai également brodé la crinière et l'encolure du cheval, ainsi que la main de Guillaume, qui m'a pris facilement une heure et demi. Il n'y a pas à dire, les mains et les visages, c'est vraiment ce qui me donne le plus de difficultés.


I also embroidered the horse's mane and neck, and the William's hand, which took me an hour and a half easily. It is really the hands and faces which are the most difficult to stitch.

samedi 18 janvier 2014

Protège carnet de santé

C'est un cadeau de naissance que j'aime bien faire. C'est personnalisé car on peut y broder le prénom de l'enfant. Ça permet toutes sortes de variations et de fantaisies. Et c'est facile à coudre, ce qui est non négligeable, parce que dans ce domaine, je suis une nouille. Comme une de mes collègues a eu une petite il n'y a pas longtemps, j'ai pu en profiter.
This is a birth gift that I like to do. Because you can personalise it,  embroidering the name of the child. Because it allows a lot of variations and fantasies. And because it is easy to sew, which is significant, because in this area, I am very bad. As one of my colleagues had a little baby there not long ago, I could enjoy to prepare one for her. 


Ce modèle là vient du numéro 1 du magazine "Coudre c'est facile", dédié à la feutrine. Et si vous avez envie de vous lancer, voici un patron pour en réaliser un, du moins la base. Ensuite, c'est à vous de le décorer comme vous voulez.
This model come from the magazine "Coudre c'est facile" number 1, dedicated to the felt. And if you want to try it, here's a pattern to achieve at least the base. Then it's up to you to decorate as you wish. The dimensions are adapted for the french model. I don't know if it is usable in the other country.


Les traits rouges indiquent les plis des rabats et du centre, et les traits bleus représentent les ourlets. Ces derniers sont constitués de deux plis d'un centimètre en haut et en bas, mais seulement un plis à droite et à gauche, pour éviter qu'il n'y ait trop d'épaisseur au niveau des rabats, car le tissus utilisé est assez épais, pour avoir une certaine rigidité. 
The red lines indicate the flaps and the center folds, and blue lines represent the hems. The latter consist of two folds of one centimeter in the top and bottom, but only one fold to the right and left, to prevent that there are too thickness in the flaps because the fabric used is quite thick to have some rigidity.

dimanche 12 janvier 2014

Petits coeurs

J'ai trouvé l'idée de cet objet dans le numéro 2 de la nouvelle revue "L'atelier de couture créative". Qu'est-ce que c'est ? Aaaah, bonne question ! Heuuu en fait, je ne sais pas vraiment. Au départ, ça devait être une décoration de Noël, mais finalement, comme ça ne fait pas si "Noël" que ça, je trouve que ça rend plutôt bien accroché à la poignée d'un meuble ancien. Donc je pense qu'il restera là.
La créatrice du modèle présente la technique comme du "Scrap sewing" mais je trouve que ça s'apparente plutôt à du crazzy patching et que ça n'a rien de nouveau. Mais ne critiquons pas, l'idée est très sympa, et j'ai bien aimé réalisé ce petit travail (sauf quand il a fallu coudre à travers 4 ou 5 épaisseurs de tissus épais).


I found the idea of that object in the number 2 of the new magazine "" . What is it? Aaaah , good question ! Hemm in fact, I do not really know. At first, it was to be a Christmas ornament , but finaly it is notreally  "Christmas" and I think it makes pretty good hanging from the handle of an old cabinet. So I think it will stay here .
The woman who creates this model present that as "Scrap sewing" but I think it looks more like crazzy patching and it is not new. But no critic, the idea is very nice, and I liked  doing this little work (except when I had to sew through 4 or 5 layers of thick fabrics).


Je suis partie d'une base de lin ivoire, sur laquelle j'ai ajouté à droite une bande de lin écru et un galon ornés de petits coeurs dans le bas. Le thème des coeurs était lancé.
I started with a bases of ivory linen, on which I added a strip of unbleached linen at right, and braid decorated with small hearts at the bottom. The theme of hearts was decided .


Pour décorer tout ça, j'ai ajouté un carré de tissu en haut, brodé d'un coeur pour coller au thème.
To decorate this, I added a patch on the top embroidered with an heart to work with the theme.


Ensuite une dentelle à droite (elle ne rend pas du tout sur la photo), et cette décoration (je ne sais pas quel nom lui donner) en diagonale qui n'est pas brodée mais achetée telle quelle et posée sur le projet. Then a lace at right (it looks bad on the picture) and this diagonal decoration (I do not know how to name it) which is not embroidered but purchased as it is and sewed on the project.


Puis pour finir un petit coeur en bois, avec un joli motif en filigrane (j'en ai trouvé quatre dans une puce de couturière et j'aimerai bien m'en procurer d'autres) avec un petit noeud de ficelle.
Then finally a small wooden heart with a pretty filigree pattern (I found four of them in a smart seamstress and I would like to find in others) with a small knot of string.


Et comme il manquait un petit quelque chose, j'ai ajouté cette jolie breloque bronze. Par contre, j'ai serré un peu fort mes points et ça ne retombe pas bien. Il faudra que je fasse attention la prochaine fois. 
And as it still needed something, I added this lovely bronze-colored charm. For cons, I shook my stitches a bit much and it does not work well. I must be more careful next time. 

vendredi 3 janvier 2014

L'équitation dans la tapisserie de Bayeux.

En observant la tapisserie de Bayeux, et plus particulièrement les chevaux, j'avais remarqué quelques points qui ne collaient pas trop avec le peu que j'avais appris du temps où je m'essayais à d'équitation : les rênes sont presque toujours détendues, parfois même, elles reposent sur l'encolure, lorsque le cavalier tient une lance d'une main et un bouclier de l'autre. Et puis il y a cette curieuse façon d'avancer la jambe que l'on remarque chez certains cavaliers. Etant donné le piètre niveau de mes connaissances équestres, je n'y ai pas accordé d'importance, mettant ces détails sur le compte d'une certaine licence artistique. Pourtant ça me titillait un peu, parce que sur d'autres points, les représentations des cavaliers ou du harnachement des chevaux sont très précises. 
By studying the Bayeux Tapestry , especially the horses , I noticed some points that did not fit with what I had learned from the time I was trying horseriding : The reins are almost always slack, sometimes even they rely on the horse neck, when the rider holds a spear in one hand and a shield in the other. According to the poor level of my riding knowledges, I did not give importance to these details, supposing they were due to a artistic freedom.  But they tickled me a bit, because for other things, the representations of the horsemen or horses harness are very precise.


Et puis l'autre jour, coup de chance, je tombe sur un article de la revue ArchéoThéma "Bayeux : Le bâton des chevaliers de la tapisserie". Et l'article relèvent exactement les mêmes points. Mais l'auteur, Françoise Danrigal, leur donne une explication : De nos jours, en équitation, c'est l'école classique qui prédomine, surtout en Europe. Et celle-ci donne un rôle très important aux rênes. Mais cela n'a pas toujours été le cas et c'est ce qui apparaît sur la tapisserie. Au Moyen Age, les combattants avaient souvent besoin d'avoir les deux mains libres et utilisaient beaucoup plus les jambes pour diriger leurs chevaux, mais aussi ... leur lance, ou un bâton, non pas pour frapper l'animal, mais pour lui transmettre certains ordres.
And then, some weeks ago, I found an article in ArchéoThéma "Bayeux : Le bâton des chevaliers de la tapisserie". It deals with exactly the same points. But the author, Françoise Danrigal, gives them an explanation : Today, the classic riding school is very dominant, especially in Europe. And it gives a very important part to the reins. But they were not always bso important and this is what appears on the tapestry. In the Middle Ages, the fighters often needed to have both hands free and used a lot they legs to drive their horses, but also ... their spear, or a stick, not to hit the animal , but to communicat some .
Par exemple, sur cette partie de la tapisserie, on voit que le cavalier, arrivant sur les rives d'un fleuve, demande l'arrêt à son cheval. Pour cela, il avance sa lance vers l'épaule du cheval. Mais les rênes ne sont tendues, alors que de nos jours, nous tirerions sur celles-ci pour obtenir le même résultat.
For example, in this part of the tapestry, the rider arrive on the banks of a river and commands for a stop to his horse. For this, it move forward his spear to the horse's shoulder. But the reins are stretched, whereas todays we pull them to obtain the same result.


Cet article permet de comprendre et d’appréhender un aspect de la tapisserie qui m'échappait totale- ment auparavant. Mais par contre, cela laisse supposer qu'il y a encore une foule d'autres choses dont je ne soupçonne même pas l'existence.
This article helps to understand and grasp one aspect of the tapestry that completely escaped me before. But against, this suggests that there are still many other things that I did not even suspect the existence .